Mới đây trên MXH đang truyền tay nhau bản dịch Truyện Kiều bằng tiếng Anh của Huỳnh Minh Quân - một cựu du học sinh ngành Điện - Điện tử tại Đại học Công nghệ Nanyan (NTU) và hiện đang sống ở Singapore. Theo đó công việc của anh là kỹ sư phần mềm tại một công ty.

Ngay sau khi đọc xong bản dịch của Huỳnh Minh Quân, tiến sĩ Jaipal Tuttle - nhà nghiên cứu Truyện Kiều người Mỹ đã phải ngỡ ngàng trước trình độ ngôn ngữ của anh bạn này. Cụ thể tiến sĩ Jaipal Tuttle cho biết: “Bạn đó có phần dịch thơ rất tuyệt. Tôi hiểu rằng, để dịch được Truyện Kiều và vẫn giữ thể thơ lục bát thật sự là rất khó. Tôi rất hạnh phúc khi biết thêm một bạn trẻ yêu thích Truyện Kiều. Ở tuổi của bạn ấy, bạn ấy sẽ còn rất nhiều năm để học hỏi, nghiên cứu và biết đâu đấy, rất có thể một ngày bạn sẽ trở thành một chuyên gia thế giới về Truyện Kiều”.

Được biết bản dịch này đã được ra đời từ nhiều năm nhưng ngay sau khi chia sẻ lại không ít người vẫn ngưỡng mộ và trầm trồ trước khả năng ngôn ngữ của Huỳnh Minh Quân. Đáng chú ý là khi được dịch sang tiếng Anh nhưng Truyện Kiều của Nguyễn Du vẫn giữ được cách gieo vần của thể thơ lục bát truyền thống của Việt Nam.



Được biết, Truyện Kiều của Nguyễn Du được sáng tác dựa trên tác phẩm Kim Vân Kiều Truyện của Thanh Tâm Tài Nhân người Trung Quốc. Truyện Kiều kể về cuộc đời truân chuyên của Thúy Kiều khi phải bán mình chuộc cha và lưu lạc suốt 15 năm trời. Ngay cả mối tình với Kim Trọng Kiều cũng phải "trao duyên" lại cho em gái là Thúy Vân. Qua đó Đại thi hào Nguyễn Du muốn thể hiện sự đồng cảm với những người phụ nữ "tài hoa bạc mệnh", ông đã vượt lên những định kiến của xã hội để ca ngợi vẻ đẹp về ngoại hình, tài năng và cả nhân cách của Thúy Kiều.

Truyện Kiều cũng là bức tranh toàn cảnh về hiện thực của xã hội Việt Nam vào cuối thế kỉ 18 đầu thế kỉ 19 nói lên ước mơ giải phóng con người, đề cao nhân quyền. Cho đến hiện tại Truyện Kiều vẫn được xem là tập "Đại thành ngôn ngữ" của văn học Việt Nam.