Bất ngờ chưa: Truyện Kiều được dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ nguyên được thể thơ lục bát

Vian
Một kĩ sư phần mềm đã dịch 24 câu thơ đầu trong tác phẩm Truyện Kiều của Đại thi hào Nguyễn Du sang tiếng Anh khiến độc giả vô cùng thích thú.

Mới đây trên MXH đang truyền tay nhau bản dịch Truyện Kiều bằng tiếng Anh của Huỳnh Minh Quân - một cựu du học sinh ngành Điện - Điện tử tại Đại học Công nghệ Nanyan (NTU) và hiện đang sống ở Singapore. Theo đó công việc của anh là kỹ sư phần mềm tại một công ty.

Bất ngờ chưa: Truyện Kiều được dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ nguyên được cách gieo vần - Ảnh 5

Ngay sau khi đọc xong bản dịch của Huỳnh Minh Quân, tiến sĩ Jaipal Tuttle -  nhà nghiên cứu Truyện Kiều người Mỹ đã phải ngỡ ngàng trước trình độ ngôn ngữ của anh bạn này. Cụ thể  tiến sĩ Jaipal Tuttle cho biết: “Bạn đó có phần dịch thơ rất tuyệt. Tôi hiểu rằng, để dịch được Truyện Kiều và vẫn giữ thể thơ lục bát thật sự là rất khó. Tôi rất hạnh phúc khi biết thêm một bạn trẻ yêu thích Truyện Kiều. Ở tuổi của bạn ấy, bạn ấy sẽ còn rất nhiều năm để học hỏi, nghiên cứu và biết đâu đấy, rất có thể một ngày bạn sẽ trở thành một chuyên gia thế giới về Truyện Kiều”.

Bất ngờ chưa: Truyện Kiều được dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ nguyên được cách gieo vần - Ảnh 6

Được biết bản dịch này đã được ra đời từ nhiều năm nhưng ngay sau khi chia sẻ lại không ít người vẫn ngưỡng mộ và trầm trồ trước khả năng ngôn ngữ của Huỳnh Minh Quân. Đáng chú ý là khi được dịch sang tiếng Anh nhưng Truyện Kiều của Nguyễn Du vẫn giữ được cách gieo vần của thể thơ lục bát truyền thống của Việt Nam.

Bất ngờ chưa: Truyện Kiều được dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ nguyên được cách gieo vần - Ảnh 4
Bất ngờ chưa: Truyện Kiều được dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ nguyên được cách gieo vần - Ảnh 3
Bất ngờ chưa: Truyện Kiều được dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ nguyên được cách gieo vần - Ảnh 2

Được biết, Truyện Kiều của Nguyễn Du được sáng tác dựa trên tác phẩm Kim Vân Kiều Truyện của Thanh Tâm Tài Nhân người Trung Quốc. Truyện Kiều kể về cuộc đời truân chuyên của Thúy Kiều khi phải bán mình chuộc cha và lưu lạc suốt 15 năm trời. Ngay cả mối tình với Kim Trọng Kiều cũng phải "trao duyên" lại cho em gái là Thúy Vân. Qua đó Đại thi hào Nguyễn Du muốn thể hiện sự đồng cảm với những người phụ nữ "tài hoa bạc mệnh", ông đã vượt lên những định kiến của xã hội để ca ngợi vẻ đẹp về ngoại hình, tài năng và cả nhân cách của Thúy Kiều.

Bất ngờ chưa: Truyện Kiều được dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ nguyên được cách gieo vần - Ảnh 1

Truyện Kiều cũng là bức tranh toàn cảnh về hiện thực của xã hội Việt Nam vào cuối thế kỉ 18 đầu thế kỉ 19 nói lên ước mơ giải phóng con người, đề cao nhân quyền. Cho đến hiện tại Truyện Kiều vẫn được xem là tập "Đại thành ngôn ngữ" của văn học Việt Nam.

Đọc báo điện tử Thiếu niên Tiền phong và Nhi đồng nhanh chóng, thuận tiện và an toàn hơn trên các thiết bị di động với Ứng dụng TNTP&NĐ Online

Tải ngay ứng dụng TNTP&NĐ Online TẠI ĐÂY

Bạn đang đọc bài viết Bất ngờ chưa: Truyện Kiều được dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ nguyên được thể thơ lục bát tại chuyên mục Giải trí của Báo Thiếu niên Tiền phong và Nhi đồng. Mọi thông tin góp ý và chia sẻ, xin vui lòng gửi về hòm thư banbientap@thieunien.vn.

Bài liên quan

Bài Giải trí khác

"Gia tài của ngoại" bộ phim tôn vinh giá trị gia đình

Với sự góp mặt của ca sĩ kiêm diễn viên 24 tuổi Putthipong Assaratanakul (Billkin) và cụ bà 76 tuổi Usha Seamkhum, bộ phim Thái Lan 'Gia tài của ngoại' (tựa tiếng Anh 'How to make millions before grandma dies') đang tạo cơn sốt khắp Đông Nam Á.

5 bí mật của "Nữ hoàng nước mắt" Kim Ji Won

Sau thành công vang dội của bộ phim truyền hình Nữ hoàng nước mắt (Queen of Tears), nữ diễn viên Kim Ji Won càng thêm nổi tiếng và trở thành ngôi sao hàng đầu của Hàn Quốc. Vì thế những bí mật được “bật mí” của cô càng thêm sức hút.