Những ngày gần đây, trên MXH xuất hiện nhiều hình ảnh, bài viết chia sẻ đoạn dịch trên Google Translate Việt Nam. Đáng nói, những bản dịch này có ngôn từ không phù hợp, ý nghĩa cũng không chính xác.
Chẳng hạn, khi gõ “Army”, kết quả trả về bên tiếng Việt ghi: “Fan của BTS”. Hoặc nhập câu “What doing you now”, kết quả nhận về là: “Sai rồi, phải là What are you doing now" kèm lời nói bậy.
Theo cơ chế của Google Translate, người dùng có thể đóng góp bản dịch sao cho phù hợp với ngôn ngữ và văn phong của nước đó, chứ không hẳn sẽ dùng ngữ liệu từ dịch giả hay nhà ngôn ngữ học.
Lợi dụng cơ chế này, nhiều bạn trẻ đã cố tính đẩy đoạn dịch sai lên công cụ này, gây ảnh hưởng tới người dùng. Nội dung dịch sai nhiều lần có thể dẫn đến hiểu sai về nghĩa, ảnh hưởng đến việc trao đổi thông tin, học tập, làm việc.
Trả lời VnExpress, chuyên gia Google Developer Expert Nguyễn Hoàng Bảo Đại khuyến cáo, những trò đùa tưởng chừng như vô hại trên dịch vụ cộng đồng của Google có thể ảnh hưởng không nhỏ đến trải nghiệm người dùng trong tương lai.
"Tôi hy vọng mọi người sẽ đóng góp bản dịch chính xác và liêm chính hơn để mô hình Google Translate tốt hơn đối với hai ngôn ngữ Anh - Việt, vì có lẽ chỉ có người Việt mới có thể làm được điều này", chuyên gia AI Nguyễn Hoàng Bảo Đại chia sẻ.