Có thể các bạn đã quá quen thuộc với những bộ phim sau đây, vậy nhưng đã bao giờ bạn để ý rằng có những chi tiết cực kỳ nhỏ của bộ phim đã được thay đổi để phù hợp với khán giả trên thế giới không?
Zootopia (Phi vụ động trời)
Trong một phân cảnh của bộ phim “Zootopia”, nhà sản xuất đã thay đổi hình ảnh biên tập viên nai sừng tấm thành một chú gấu trúc khi phát hành bộ phim tại Trung Quốc. Điều này nhằm khiến cho khán giả tại nơi đây có cảm giác gần gũi và thân thiện hơn với bộ phim.
Inside Out (Những mảnh ghép cảm xúc)
Nếu như đối với trẻ em ở Bắc Mỹ, bông cải xanh là món ăn không được yêu thích cho lắm thì trẻ em Nhật Bản lại rất ưa thích món ăn này. Bởi vậy, với bản phim “Inside Out” được phát hành ở Nhật Bản, những nhà làm phim đã thay bông cải xanh thành ớt chuông xanh bởi trẻ em nơi đây vô cùng ghét món này.
Cũng trong bộ phim này, hình ảnh trận khúc côn cầu được thay bằng một trận đấu bóng đá để phù hợp với sở thích của những quốc gia khác trên thế giới.
Up (Vút bay) và Monsters University (Trường học quái vật)
Để tránh cho việc bị giới hạn ngôn ngữ, trong một số phân cảnh của bộ phim, các nhà sản xuất sẽ thay thế những dòng chữ tiếng Anh bằng các hình vẽ.
Dòng chữ "Thác Thiên Đường" được thay bằng hình vẽ.
Điều tương tự cũng được áp dụng trong phim "Trường học quái vật"
Toy Story 2 (Câu chuyện đồ chơi 2)
Có một cảnh trong “Toy Story 2” bắt buộc phải điều chỉnh để phù hợp khi công chiếu trên mọi quốc gia. Trong đó nhân vật Buzz Lighyear đứng trước một lá quốc kỳ Hoa Kỳ và phần nhạc nền là quốc ca của đất nước này, nhưng trong bản công chiếu trên toàn thế giới, phần nền của cảnh phim này đã phải thay đổi thành quả địa cầu và nhạc nền cũng được thay đổi theo cho phù hợp.