ĂN-CHƠI

Các món ăn Việt có “anh em sinh đôi” nào trong nền ẩm thực thế giới?

Việt Chinh 13:54 05/06/2019

Trên thế giới có một số món ăn tương tự các món đặc trưng của Việt Nam như phở, bánh xèo, bánh canh,... Tên của các món này được “nước ngoài hóa” bởi báo chí quốc tế.

Bánh tráng nướng - Vietnamese pizza

Để nói với người nước ngoài về món bánh tráng nướng của Việt Nam thì bạn sẽ diễn tả thế nào? Thật khó để họ hình dung ra món ăn này. Vậy nên, cái tên Vietnamese pizza ra đời và phổ biến đối với người nước ngoài. Hình thức của hai món có nét tương đồng với một miếng đế bánh và rải nhiều topping bên trên kèm theo nước sốt. Bạn có thể lên google, gõ tìm kiếm Vietnamese pizza sẽ thấy xuất hiện rất nhiều hình ảnh của món bánh tráng nướng quen thuộc với các bạn trẻ.

Ngoài món bánh tráng nước của Việt Nam, còn có món bánh Quesadilla của Mexico cũng được thế giới gọi bằng cái tên mới lạ dựa theo món pizza là “Mexican pizza”. Lý do là vì cách thức chế biến món bánh này có nét giống món bánh Ý trứ danh với lớp vỏ tortillas ở dưới và đủ loại toppings tươi, gập lại làm đôi rồi đem nướng.

Bánh mì - Sandwich kiểu Việt

Vietnamese sandwich là cái tên mà nhiều thực khách nước ngoài sử dụng để gọi tên món bánh mì kẹp của Việt Nam. Cơ bản thì cả sandwich, burger và bánh mì kẹp của Việt Nam đều được làm từ bánh mì và có thêm rau, thịt bên trong. Tuy nhiên, điểm khác nhau là bánh mì Việt làm từ bánh mì giòn (bánh baguette) chứ không phải sandwich hay loại bánh mềm mì tròn mềm để làm burger.

Phở - Mì Ramen kiểu mới

Là món ăn đặc trưng trong ẩm thực Việt Nam, phở được nhiều khách du lịch nước ngoài biết đến và thưởng thức khi đến với mảnh đất chữ S, nhất là Hà Nội. Phở Việt Nam có vị riêng mà các món Âu hay cả các món mì các nước châu Á cũng không có được. Tuy nhiên, nếu chỉ nhìn hình thức nhiều người có thể liên tưởng đến mì Ramen của Nhật Bản, đặc biệt là đối với người phương Tây và chưa được trực tiếp thưởng thức. Vậy nên, họ gọi phở của Việt Nam là “ramen kiểu Việt” hay “ramen mới”. Người phương Tây không quen với việc ăn các món mì, bún, phở nên họ khó nhận biết được sự khác nhau nếu chưa thưởng thức. Trong khi đó, ramen lại là món mì nước phổ biến trên thế giới. Vậy nên, họ dùng cách gọi “ramen kiểu Việt” là bình thường để phân biệt rõ.

Bánh canh - mì Udon

Lại một lần nữa món Việt và món Nhật được cho là tương tự nhau trong mắt người nước ngoài. Nếu đọc báo chí nước ngoài có thể bạn sẽ bắt gặp cụm từ “Vietnamese udon” - Udon kiểu Việt. Đây là cái tên mà người nước ngoài dùng để gọi món bánh canh của Việt Nam. Lý do đơn giản là vì tên các món ăn Việt khó để mà dịch sang tiếng Anh nên họ phải dùng những món ăn tương đồng nhất để dựa vào đó gọi tên. Mặc dù thoạt nhìn trông có thể khá giống nhau nhưng xét kỹ thì lại khác nhau. Sợi bánh canh làm từ bột gạo còn sợi udon làm từ bột mì, sợi bánh canh màu trắng còn sợi udon màu hơi vàng. Mùi vị của chúng tất nhiên sẽ khác nhau nhưng đối với người nước ngoài, khi chưa được thưởng thức sẽ lầm tưởng hai món giống nhau.


Bánh xèo - Pancake kiểu Việt

Dù là một món mặn và một món ngọt, một món Việt và một món phương Tây nhưng sự “na ná” về hình thức khiến cho bánh xèo của chúng ta khi ra thế giới mang một cái tên khác là “Vietnamese pancake”. Hai món bánh này đều được tráng mỏng trên chảo cho chín nên có lẽ tên gọi đó là phù hợp nhất để diễn tả món bánh xèo của người Việt cho người phương Tây dễ hình dung ra.