Màn Engsub câu tục ngữ Việt Nam sai quá sai khiến dân tình tức anh ách, dân 9.0 IELTS cũng phải bó tay

Thu Trà
Bạn bè nhờ dịch hộ tục ngữ sang tiếng Anh mà cô bạn trả lời thế này nhìn có chán không cơ chứ.

Mới đây, dân mạng lại được phen phì cười trước màn Engsub của một nữ sinh. Khi người bạn nhờ dịch hộ câu "Uống nước nhớ nguồn", nữ sinh này đã trả lời dứt khoát: "Drink water remember credit".

Màn Engsub câu tục ngữ Việt Nam sai quá sai khiến dân mạng tức anh ách, dân 9.0 IELTS cũng phải bó tay - Ảnh 1
Nghe rất thuyết phục nhưng lại không hề chính xác đâu nhé!

Chưa kể đến ngữ nghĩa sai mà ngay cả cấu trúc cơ bản cũng nhầm nốt. Bởi đi sau cụm danh từ (drink water) thì remember cần phải chia ở dạng số nhiều.

Màn dịch thuật này khiến nhiều người cười ngất trước trình độ tiếng Anh của nữ sinh kia. Đúng là không biết thì không nên chỉ, sẽ thành trò cười của cư dân mạng nhất!

Tục ngữ "Uống nước nhớ nguồn" nghĩa bóng là cần sống cho trọn nghĩa trọn tình. Con người cần phải nhớ ơn sinh thành, dưỡng dục của cha mẹ; công dạy dỗ của thầy cô; công lao của những thế hệ đi trước... Dịch nghĩa đen sang tiếng Anh là "When drinking water, remember its source" tuy vậy cũng khó thể chuyển tải được hết ý nghĩa sâu xa của câu tục ngữ này.

Quả thực ngoại ngữ là một trong các môn học bắt buộc của học sinh phổ thông tại Việt Nam. Nhưng dù gắn bó với môn học này tới 10 năm trước khi bước chân vào đại học nhưng hẳn không phải ai cũng đủ sức cảm thụ hết và đạt điểm cao.

 

Một vài câu tục ngữ, thành ngữ thông dụng trong Tiếng Anh bạn cần nhớ:

1. Easier said than done (Nói thì dễ làm thì khó)

Ví dụ: Being the best student in the class is easier said than done (Trở thành học sinh giỏi nhất trong lớp là một việc nói dễ hơn làm)

2. A friend in need is a friend indeed (Hoạn nạn mới biết bạn hiền)

Ví dụ: John helped me so much when I lost my job. A friend in need is a friend indeed. (John giúp đỡ tôi rất nhiều khi tôi mất việc. Đúng là hoạn nạn mới biết bạn hiền)

3. Like father like son (Cha nào con nấy)

Ví dụ: John is going to be an engineer like his dad. - Well, like father like son. (John sẽ trở thành một kỹ sư như bố của anh ý - Chà, đúng là cha nào con nấy)

4. Make a mountain out of a molehill (Việc bé xé ra to)

Ví dụ: Don’t make a mountain out of a molehill. Just relax and everything will be fine. (Đừng có việc bé xé ra to. Cứ thoải mái đi và mọi chuyện sẽ ổn thôi)

5. No pain no cure (Thuốc đắng giã tật)

Ví dụ: Don’t worry about him. No pain no cure. He will learn a lot from this lesson. (Đừng lo về anh ta. Thuốc đắng dã tật mà. Sau vụ này anh ta sẽ rút ra nhiều bài học thôi)

6. Silence is golden (Im lặng là vàng)

Ví dụ: Sometimes you shouldn’t express your opinions. Silence is golden. (Đôi khi bạn không nên bày tỏ ý kiến của mình ra. Im lặng là vàng)

7. Every Jack must have his Jill (Nồi nào vung nấy)

Ví dụ: Jane is mean just like his brother. - Well every Jack must have his Jill. (Jame xấu tính y như anh trai cô ta vậy - Đúng là nồi nào vung nấy)

Đọc báo điện tử Thiếu niên Tiền phong và Nhi đồng nhanh chóng, thuận tiện và an toàn hơn trên các thiết bị di động với Ứng dụng TNTP&NĐ Online

Tải ngay ứng dụng TNTP&NĐ Online TẠI ĐÂY

Bài liên quan

Bài Vui - Độc - Lạ khác

"Người Sói" phiên bản đời thực

Trong tiếng Anh, loài chồn sói được gọi với cái tên là Wolverines. Đây cũng chính là tên gọi của siêu anh hùng “Người Sói” nổi tiếng trong seri phim “X-Men” mà có lẽ là nhiều bạn đã từng xem.

Món ăn đá quý cực kỳ tinh tế

“Sanfang Qixiang” hay “Ba làn bảy ngõ” ở Phúc Kiến, Trung Quốc là một khu di tích lịch sử được hình thành trong giai đoạn 266-429 thời nhà Tần.

Món ăn đá quý cực kỳ tinh tế

“Sanfang Qixiang” hay “Ba làn bảy ngõ” ở Phúc Kiến, Trung Quốc là một khu di tích lịch sử được hình thành trong giai đoạn 266-429 thời nhà Tần.